☄︎ The Optimism of the Will ☉
☉ تفاؤل الإرادة ☄︎
وسط تشاؤم العقل ، وسط الشلل العام الذي خلفته المذابح ومعسكرات الاعتقال واجواء الاستسلام ، وسط محاولات الاسرائيلي المحتل الاستمرار في لعبة الحرب الأهلية ، وفي تمزيق لبنان وإبادة الشعب الفلسطيني ، وسط الخوف والشعور بالوحدة وبأننا تركنا الى مصيرنا الدموي داخل عالم عربي شاسع ينام على ذراع عدوه .، وسط كل هذا يأتي تفاؤل الارادة ، وتأتي انتفاضة الجنوب
In the midst of the pessimism of the mind; amidst the general paralysis left by massacres, concentration camps, and the atmosphere of surrender, amidst the attempts of The Israeli Occupier to perpetuate the game of civil war, tear Lebanon apart, and commit genocide against the Palestinian people; amidst the fear, the sense of isolation, and the feeling that we’ve been left to face our bloody fate in a vast Arab world that sleeps in the arms of its enemy, in the middle of all this, comes the optimism of the will and the Intifada of the South.
انتفاضة الجنوب، الاعتصامات في بيروت وضاحيتها الجنوبية ، التظاهرات الدموية ، تحرك البقاع ، والشمال ، هي بدايات الانتفاضة الوطنية العامة ضد الاحتلال الاسرائيلي . فالشعب يستعيد صوته وصورته التي حاولت حرب الإبادة محوها . وصوتنا لم يغب إلا لحظة قصيرة لم تكن كافية لنلملم قتلانا ولندفن الأحبة الذين سقطوا تحت انقاض مدننا وقرانا ومخيماتنا. يرتفع الصوت كبيراً لأن الحلم الذي بنيناه لحظة لحظة ، يأبى ان يسقط ، ولأننا حين اسرونا ، واحاطونا بالاسلاك وبالموت ، كنا امام خيار واحد، هو ان نرفض الموت، وان نتمسك بتفاؤل الارادة.
الانتفاضة المستمرة هي تتويج لأشهر طويلة حاولت فيها قوى المقاومة الوطنية ان تخترف ظلام الاحتلال ، حين كان الاحتلال يقدم نفسه كمؤقت. فاذا بالمؤقت يتحول الى دائم ، وإذا بالطلقات المتفرقة تتحول الى صحوة شعبية شاملة ، وإذا بالمسيرة التي اعتقد الاحتلال انه كسر عمودها الفقري تستعيد نفسها وتستعيد قدرتها على ان تبدأ .
The Intifada of the South, the protests in Beirut and its southern suburb Dahyeh, the bloody demonstrations, the movements of the Bekaa and the north—these are the beginnings of a national intifada against Israeli occupation. The people are reclaiming their voices and the image that the war of extermination tried to erase. Our voice was only absent for a brief moment, not long enough for us to gather our dead and bury the loved ones who fell under the rubble of our cities, villages and camps. Our voice rises enormously again because the dream we built moment by moment refuses to fall. And because when they imprisoned us, surrounded us with barbed wire and death, we were left with only one option: to refuse death and hold fast to the optimism of the will.
The ongoing Intifada is the culmination of long months in which the forces of national resistance tried to penetrate the darkness of occupation, at a time when the occupation presented itself as temporary. But the temporary turned into the permanent, and the sporadic gunfire turned into a widespread popular awakening. The movement, which the occupation thought it had broken, regained its strength and its ability to start anew.
كان الاحتلال الاسرائيلي، منذ البداية، يحاول ان يلبس على وجهه قناع الغموض. دخل من ثغرتنا الداخلية ، من فساد الأنظمة التي منعت الحركة الوطنية الديمقراطية من ان تبلور خطها الجديد ، كما دخل من تردد قوى التغيير امام متطلبات التغيير وسقوطها في الشرك الايديولوجي الجاهز ، وحاول ، وما يزال يحاول ان يمحو وجوهنا ويستبدلها بوجوه شبيهة به ، ان يحولنا من شعب مضطهد الى شراذم تضطهد بعضها ، وان يسحق فينا إرادة الحياة والمقاومة.
From the beginning, the Israeli occupation tried to wear a mask of ambiguity. It entered through our internal weaknesses—through the corruption of regimes that prevented the national democratic movement from crystallizing its new direction, and through the hesitation of the forces of change, who fell into ready-made ideological traps. The occupation has tried, and continues to try, to erase our faces and replace them with faces resembling its own, to turn us from an oppressed people into scattered groups that oppress each other, and to crush our will to live and resist.
غير ان ما جرى في لبنان، لم يكن بالبساطة التي تصورها الكثيرون، فلبنان ليس بوابة العبور الى اجتياح المنطقة وتفتيتها، لبنان لا يستطيع ان يكون مطية اسرائيلية، فالتقسيم والشرذمة والاخضاع، وهذا ما كانت تريده اسرائيل منذ البداية، انكشف اليوم، وكشف معه، عن ان الجنوب اولاً، ثم لبنان باكثريته الساحقة، ما زال قادرا على المقاومة، وان هذا الجسد المليء بالجراح ما يزال يحمل في داخله ارادة الحياة.
But what has happened in Lebanon was not as simple as many imagined. Lebanon is not the gateway for the invasion and fragmentation of the region. Lebanon cannot be a tool for Israel. The division, fragmentation and subjugation that Israel has sought from the beginning have been exposed today. And with that exposure, it has become clear that the South, first and foremost, and then the overwhelming majority of Lebanon, remains capable of resistance. This wounded body still carries within it the will to live.
الاعتصام في جبشيت، ثم امتداده الى بيروت، هو الاعلان الأول عن اننا لم ننس الالاف الذين سيقوا من مهانة الى مهانة في معسكر انصار ، وعن اننا لن نقبل بأن يتحول لبنان باسره الى معتقل كبير، وعن اننا ما نزال نملك تفاؤل الارادة.
تفاؤل الارادة ليس تفاؤلا رومانسيا، انطلاقا من الارادة يمكن ان نزيح تشاؤم العقل ، انطلاقا من قرار المواجهة ، يجب اعادة النظر في جميع الأولويات ، وبالتالي يمكن أن نصوغ منهما جديدا وجديا لإشكالية الصراع التي نخوضها ، ويمكن أن نبني حلمنا من جديد.
The demonstration in Jibshit, followed by its expansion into Beirut, is the first announcement that we have not forgotten the thousands who were humiliated and dragged from one abasement to another in the Ansar Camp. We proclaim that we will not allow Lebanon to be turned into a vast prison. We declare that we still hold onto the optimism of the will.
The optimism of the will is not a romanticist optimism. Starting from the will, we can dispel the pessimism of the mind. Beginning from the decision to confront, we must reassess all our priorities. Thus, we can shape a new, serious approach to the challenges of the struggle we are engaged in, and we can rebuild our dream once again.
الأولوية المطلقة هي اولوية مقاومة الاحتلال . كل اولوية أخرى هي مجرد وهم وابتزاز . مقاومة الاحتلال تعني إعادة النظر في وضعيتنا وفهم الواقع الجديد دون اوهام . إن ما يريده الاحتلال هو التقسيم ، وهذا يعني إلغاء وجودنا المادي وتحويلنا الى مواطنين من الدرجة الثانية وتعميم الحالة الفلسطينية الاقتلاعية على الشعوب العربية الأخرى . ومواجهة التقسيم تكون بالبحث عن الوحدة اولا ، البحث في إشكالية وحدة شعبية ديمقراطية هي وحدها القادرة على المواجهة والصمود . هذا البحث يجب ان يبدأ انطلاقا من نقدنا للممارسات الطائفية على جميع المستويات ، وللطروحات شبه التقسيمية مهما اختبأت خلف شعارات الوحدة . الوحدة اولا ، تعني ان الحاجة اصبحت ماسة لتحرك عام ، وطني ، ينطلق من الاخطار التي تهددنا ليصوغ برنامجا وطنيا جديدا ، برنامجا لتحرير ارضنا المحتلة وإرادتنا المسروقة . الوحدة الطوعية التي تبدأ من وعي الخطر والتي لا بد وأن ممارسات المحتل قد كشفت لها ان الخطر يتهدد الجميع وعلى قدم المساواة ، وان الحل الطائفي ليس حلا على الاطلاق.
The absolute priority is the resistance against the occupation. Any other priority is merely an illusion or a form of blackmail. Resisting the occupation means reassessing our situation and understanding the new reality without illusions. What the occupation wants is division, which means the erasure of our physical existence and the transformation of us into second-class citizens, extending the Palestinian model of displacement to other Arab peoples. Confronting division means searching for unity first—seeking a democratic popular unity that alone is capable of resistance and endurance. This search must begin with our critique of sectarian practices at all levels, and of pseudo-divisive proposals, no matter how they are cloaked in slogans of unity. Unity first means that the urgent need is for a broad national movement that arises from the dangers threatening us and formulates a new national program—a program to liberate our occupied land and restore our stolen will. Voluntary unity begins with an awareness of the danger, and the occupier’s actions have surely revealed that the threat is equal to all. Sectarianism offers no solution at all.
من هنا ، ضرورة إعطاء تحرك الجنوب وبيروت بعده الوطني غير الطائفي . فالمهدد في الجنوب ليس طائفة واحدة ، انه الجميع ، وتحرك رجال الدين يجب ان يواكبه تحرك جميع الفعاليات الوطنية ، والفعاليات الثقافية والنقابية بوجه خاص . كي يعطي التحرك بعده الحقيقي وكي نبدأ في تجاوز اشكالية الاحتلال.
وحتى الآن ، انا ما ازال عاجزا عن فهم اسباب الشلل الثقافي والنقابي في مواجهة الاحتلال . فمرحلة الضياع الأولى ، مرحلة التردد ، يجب ان تكون قد انتهت بعد ان ازال الاحتلال الوهم وأكد بالممارسة الملموسة عن قراره بسحقنا والاستيلاء على جزء من ارضنا وعلى كل ارادتنا . الاعتصام الذي يتم في المساجد والحسينيات ، يجب ان يمتد الى مراكزنا الثقافية ، والى نقاباتنا ، ويجب ان يتحول الى ندوات مفتوحة كي نناقش ونتحرك ، ونبدأ الوحدة تعني ان نبحث مع الضحايا الآخرين للغزو الاسرائيلي عن قواسم مشتركة . وان نتجاوز سنوات التردد والتراجع والتآكل ، التي سبقت الاحتلال وهنا يبرز دور العقل الذي يحمي تفاؤل الارادة ويعطيه عمقه الفعلي.
Thus, it is essential to give the southern and Beirut movements a national, non-sectarian dimension. What is threatened in the south is not one sect; it is everyone. The movement of religious leaders must be accompanied by the movement of all national forces, especially cultural and labor organizations, to give the movement its true dimension and to begin overcoming the challenge of occupation.
So far, I am still unable to understand the reasons for the cultural and labor paralysis in confronting the occupation. The first stage of confusion and hesitation should have ended after the occupation removed all illusions and clearly demonstrated its decision to crush us and seize part of our land and all of our will. The sit-ins in mosques and Husseiniyas must extend to our cultural centers and our union offices that we must turn into open forums where we discuss, move, and begin. Unity means seeking common ground with other victims of the Israeli invasion, and overcoming the years of hesitation, retreat, and decay that preceded the occupation. Here, the role of reason emerges to protect the optimism of the will and give it its true depth.
بعد تسعة اشهر على الاحتلال الاسرائيلي، بدأنا نتلمس احتمالات بداياتنا الجديدة. وهذه البدايات، لا بد وان تتعثر، هذا التحرك قد يصاب ببعض التراجع . وقد يعلمنا اشكالا جديدة لم نألفها من قبل، ولا بد وأن يدفعنا الى إعادة النظر الجذرية في المعاني العميقة لمواجهة صيف ۱۹۸، يحولها من نقطة نهاية المواجهات الى منعطف جديد للمواجهات مع دولة الاحتلال ومع انفسنا ومع دول القمع العربي التي منعتنا وتمنعنا من مواجهة الاحتلال بشكل جدي.
التحرك الذي يمتد وينتشر، هو إعلاننا الصارخ على ان الالاف الذين سقطوا، الاصدقاء والرفاق الذين غابوا وهم يحملون الحلم في ثيابهم الملطخة بالدماء والتراب والاخطار. الأصدقاء ما يزالون معنا ونحن وإياهم سوف نكتب من جديد حكاياتنا التي لا تنتهي
تفاؤل الارادة يبدأ حين نتعلم دروس الواقع المعاش، فعلى الرغم من كل شيء، فالذين دفعوا ضريبة الهزيمة كاملة، هم اليوم من يحمل عبء المواجهة . منهم، من عيونهم المفتوحة على البداية الغامضة ، من ايديهم المغلولة والتي تكسر الاغلال ، من شغفهم بالحياة وبالحرية، نتعلم كيف نقاوم ، ونتعلم كيف نبدأ من جديد، ونرى حلمنا القتيل ينهض من الركام ويدعونا كي نلاقيه في الأزقة الضيقة، والبيوت المنخفضة والمدى الواسع.
من دروس المعتقلات والمذابح نتعلم كيف ننهض ونصرخ، وفي النهاية نكتشف نفقا طويلا يقودنا الى البدايات المحتملة.
٢/٤/٨٣
After nine months of Israeli occupation, we are beginning to feel the possibilities of a new beginning. And these beginnings will inevitably stumble. This movement may experience setbacks and may teach us new forms of struggle we had not encountered before. It will force us to fundamentally reconsider the deep meanings of the summer of 1982, turning it from an endpoint of confrontations to a new turning point for confrontations with the occupying state, with ourselves, and with the repressive Arab states that have prevented and continue to prevent us from seriously confronting the occupation.
The movement that extends and spreads is our loud declaration that the thousands who have fallen—the friends and comrades who disappeared, carrying the dream in their bloodied and dust-covered clothes—are still with us. Together with them, we will rewrite our endless stories.
The optimism of the will begins when we learn the lessons of lived reality. Despite everything, those who paid the full price of defeat are today the ones carrying the burden of confrontation. From them, from their eyes wide open to the obscure beginning, from their shackled hands breaking the chains, from their passion for life and freedom, we learn how to resist. We learn how to begin anew and see our slain dream rise from the rubble, calling us to meet it in the narrow alleys, the low houses, and the vast horizon.
From the lessons of the camps and massacres, we learn how to rise and shout. In the end, we find a long tunnel that leads us to the possible, new beginnings.
2/4/1983